人机翻译对决将在韩上演未来人工智能不容小觑
据韩联社报道,一场激动人心的翻译界较量即将在韩国的首都首尔拉开帷幕。人类翻译员与先进的人工智能翻译机器——SYSTRAN INTERNATIONAL翻译、谷歌翻译和Naver Papago,将在国际翻译协会(IITA)、世宗大学和世宗网络大学的共同主办的活动中展开一场激烈的较量。尽管人类翻译员目前占据明显优势,但这场对决无疑将为人工智能翻译带来巨大的宣传效应。
此次活动的举办时间定于本月21日下午2时,地点在首尔的世宗大学。届时,专业翻译员与AI将针对文学和非文学类文章展开对决,比赛时间为50分钟。比赛评分将由韩国外国语大学的教授以及IITA的专业翻译人士依据翻译速度和准确度来进行。
众所周知,人工智能翻译的速度远快于人类翻译员,但是其准确度却仍停留在人类翻译水平的70%-80%。尽管近期互联网神经网络翻译(NMT)技术的崛起已经在一定程度上提升了AI翻译的翻译质量,但其在处理复杂的文学类内容时仍显得捉襟见肘。预计在此次对决中,AI翻译的水平还将面临进一步的挑战。
此次活动的举办,颇有几分效仿当年谷歌DeepMind开发的AphaGo击败围棋国手李世石九段的影子。各大企业都看好此次比赛所带来的巨大宣传效应,尤其是SYSTRAN、谷歌和NAVER等公司之间的AI翻译水平的对比,预计将引发广泛关注。
对于这场即将到来的较量,虽然人类翻译员当前占据优势,但相关人士也表达了他们对未来的担忧。人工智能翻译技术日新月异,谁也无法预测未来。也许在某一天,人工智能真的会超越人类,将这场对决的胜利收入囊中。这场人机大战,无疑将成为人工智能和人类智慧的一次激烈碰撞,也必将在翻译领域留下浓墨重彩的一笔。